Forum fédéral canne et bâton

Le forum de toutes les disciplines de la canne de combat
 
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partager | 
 

 translation questions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
sophie leclerc
best of bavard
best of bavard


Féminin
Nombre de messages: 509
Age: 41
Localisation: au jardin
Date d'inscription: 01/10/2007

MessageSujet: Re: translation questions   Ven 5 Juin - 10:41

[quote="Ronanan"]traversées courte sur voltes adverses?




by the way, couldn't you say "crossing" for "traversée", rather than "cross movement" ? It's the first word that came into my mind when I wanted t translate "traversée" in English, but then again, I'm French, so ... Very Happy
And ow do you translate "garde" in English


in French traversée is formed from the past participle of traverser. to follow the same formation in English, the past participle of "to cross/traverser" would be "crossed" not CROSSING. Crossing is the present participle, or the equivalent of "traversant" in French.

Garde in English is "guard"
we say EN GARDE to mean "put up your guard" i.e. get in position.

Claude Rose helped me translate some things for Bertrand Dubreuil. I think the development of a lexicon for Canne in English is something that should be developed by an international committee of French/Canadian/British/American bi-lingual speakers and writers.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ronanan
coucou ! j'arrive !
coucou ! j'arrive !


Masculin
Nombre de messages: 14
Age: 24
Localisation: Lyon
Date d'inscription: 29/05/2009

MessageSujet: Re: translation questions   Sam 6 Juin - 20:21

In French, we use the past participle because it is the only way to make a substantive from an action verb(in this case a movement).
Whereas in English, I think, the best way to form a noun out of an action verb is to use the present participle. I may be totally wrong and it is not a really serious matter, but I find it helpful to talk about these matters, for my own personnal edification, I mean.
I agree with you on the idea of a lexicon (the more people are involved, the better) : la canne de combat uses so much technical words and expressions that trying to explain them can be long and tedious, whereas translating them can help the understanding.
On the other hand, it IS a French sport, and, exactly like the japanese martial arts, we should perhaps keep the french expressions in official competitions.
which makes the idea of an offical lexicon a tricky debate.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
sophie leclerc
best of bavard
best of bavard


Féminin
Nombre de messages: 509
Age: 41
Localisation: au jardin
Date d'inscription: 01/10/2007

MessageSujet: Re: translation questions   Dim 7 Juin - 9:10

Perhaps you are right about noun formation from verbs. but the further problem for a translator is that the languages do not use the formations in an equivalent fashion. traversée when explained in English cannot be called a crossing. it would have to be labeled a "crossing movement" or something along that nature using a noun adjective pair.

for the lexicon i agree, along the lines of ballet where the terms remained French. still there is the need to explain in English what is meant for the people who don't speak french.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ronanan
coucou ! j'arrive !
coucou ! j'arrive !


Masculin
Nombre de messages: 14
Age: 24
Localisation: Lyon
Date d'inscription: 29/05/2009

MessageSujet: Re: translation questions   Dim 7 Juin - 17:56

Yes, you are right about the difference of noun formations. It would probably be called "crossing movement". I was just wondering about the different possibilities we would have to name "traversée" in English. Cross movement is plain enough, but to me it conveys the idea of the shape of a cross. But I am just hair splitting.
There is also the problem of oral understanding : when a referee says something, say "non-respect du principe parade/esquive/riposte" in a fight, as it is a rather long phrase, an English speaker might not understand exactly what he said (or might not have heard). Beyond the issue of the basic skill of understanding, it sets the problem of speaking with enough clarity to be understood by the non-french speaking "tireurs".
Hence the gesture system which erases this barrier, but is still in development, if I am not mistaken.
However, if it is developped and approved, we will end up like in Basketball where the referee, when he stops the game, does not always speaks the faults, but only "gestures" them.
I think in that case, there would be no use for the french words and phrases anymore, which would be convenient for them, but a shame as well.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bucheron
best of bavard
best of bavard


Masculin
Nombre de messages: 517
Age: 36
Localisation: Montreal, Qc, Can
Date d'inscription: 17/05/2007

MessageSujet: Re: translation questions   Lun 8 Juin - 18:48

I 'm not sure, the french realy enjoye talking Twisted Evil Twisted Evil
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ronanan
coucou ! j'arrive !
coucou ! j'arrive !


Masculin
Nombre de messages: 14
Age: 24
Localisation: Lyon
Date d'inscription: 29/05/2009

MessageSujet: Re: translation questions   Lun 8 Juin - 19:36

Indeed.
There are more french-speaking people speaking english on this english-speaking forum than english-speaking people speaking french on any french-speaking forum. Very Happy
voilà.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
sophie leclerc
best of bavard
best of bavard


Féminin
Nombre de messages: 509
Age: 41
Localisation: au jardin
Date d'inscription: 01/10/2007

MessageSujet: Re: translation questions   Dim 14 Juin - 22:03

for traversé one could say "a movement traversing the opponent's stance" or some such, if you don't like the idea of cross.

but for me as a native Englsih speaker, "cross" doesn't have the unique connotation of the "cross".

whatever. hand gestures would be good. but still the need to have explanations in multiple languages behind the gestures will exist.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ronanan
coucou ! j'arrive !
coucou ! j'arrive !


Masculin
Nombre de messages: 14
Age: 24
Localisation: Lyon
Date d'inscription: 29/05/2009

MessageSujet: Re: translation questions   Lun 15 Juin - 14:57

Oh well ...
Like I said, this was just hair splitting ...
"cross movement" works fine and not using cross would force us to use longer expressions to name it.
"a movement traversing the opponent's stance" is a good explanation of "une traversée". I haven't even looked at the technical definition in french, but to me, it explains pretty well what it is. People can find out when to use a "traversée" by themselves, can't they ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Julien Falconnet
Modérateur


Masculin
Nombre de messages: 498
Age: 35
Localisation: Paris
Date d'inscription: 03/05/2007

MessageSujet: Re: translation questions   Mar 23 Juin - 23:24

cross stance move?

_________________
Julien Falconnet. Un canniste.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.canne-et-dragons.org/
Ronanan
coucou ! j'arrive !
coucou ! j'arrive !


Masculin
Nombre de messages: 14
Age: 24
Localisation: Lyon
Date d'inscription: 29/05/2009

MessageSujet: Re: translation questions   Dim 28 Juin - 18:17

Short unidirectionnal but rotating move crossing an opponent's stance ?
I don't know ...


Mmmmh. I'm not sure of my spelling in "unidirectionnal". I'm not even sure it exists.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bucheron
best of bavard
best of bavard


Masculin
Nombre de messages: 517
Age: 36
Localisation: Montreal, Qc, Can
Date d'inscription: 17/05/2007

MessageSujet: Re: translation questions   Lun 29 Juin - 12:49

if you to karate, all the move are in japanese, if you do kung foo their all in chinese. If you watch baseball, all the call will be in english, so Ithink the terme for the canne should stay in french (with english explaination if needed)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
sophie leclerc
best of bavard
best of bavard


Féminin
Nombre de messages: 509
Age: 41
Localisation: au jardin
Date d'inscription: 01/10/2007

MessageSujet: Re: translation questions   Sam 4 Juil - 14:00

makes sense to keep the french terms but there is still the need to explain, and that is the "translator's turn" which creates the problems. Even watching someone execute the moves one can fail to grasp their complexity. Or having grasped the concept intellectually one can still fail miserably in their execution!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

translation questions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

 Sujets similaires

-
» Questions pour interview de Mario Bracco
» Achat van, questions
» Plusieurs questions sur armes et munitions
» TREC - parcours VIRTUEL / apprentissage / questions...
» questions piege????

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum fédéral canne et bâton :: Autour de la Canne :: Forum in English-