Forum fédéral canne et bâton

Le forum de toutes les disciplines de la canne de combat
 
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partager | 
 

 translation questions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
sophie leclerc
best of bavard
best of bavard


Féminin
Nombre de messages: 509
Age: 41
Localisation: au jardin
Date d'inscription: 01/10/2007

MessageSujet: translation questions   Jeu 2 Oct - 23:18

how would you explain

traversées courte sur voltes adverses?

does this mean A foreshortens his cross movement which he is doing to change his stance when he observes that A is perfoming a turn (volte)

tricky french. they can say that in 5 words.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bucheron
best of bavard
best of bavard


Masculin
Nombre de messages: 517
Age: 36
Localisation: Montreal, Qc, Can
Date d'inscription: 17/05/2007

MessageSujet: Re: translation questions   Ven 3 Oct - 0:29

they would says it in 5 word but would spend 3 pages explaining it Laughing.

do you have the contexte?

a short "traversé" to counter a volte?

my guess is
A is doing a volte (so he is moving in rotation), B follow the momentum ( he is doing a tangente to the rotation)
both tirreur are back to back so B make a sharp turn, fall in "fente" and hit A onder the applause of the mob.

since A was already moving, B doesnt have to do a complete traversé.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Julien Falconnet
Modérateur


Masculin
Nombre de messages: 498
Age: 35
Localisation: Paris
Date d'inscription: 03/05/2007

MessageSujet: Re: translation questions   Ven 3 Oct - 0:35

sophie leclerc a écrit:
traversées courte sur voltes adverses?
...
tricky french. they can say that in 5 words.

Actually, we can, but does it means something precise? Wink

I would translate, if my understanding is correct (and my english not to bad) : small cross movement during (or in response to) oponent turn.

I mean, even in french, 'traversée' means something special in "canne" vocabulary, which is not the common acceptation.

traverser is to cross.
"une traversée en canne" is a fast movement through the oponent area to change combat axis, according to "antigame" rules, it's only legal and called a "traversée" if it's part of an offensive action (ie you must attack right after the movement).

As you see, traversée in canne vocabulary is much more than a cross.

May be traversée should stay traversée in english (like rendez-vous, fiancé, déjà-vu, Coup de grâce, and other romantic terms Wink ), or may be we can use english capacity to create new words (cross-through, flip-side movement, move-through attack, or anything else, my elnglish is poor).

_________________
Julien Falconnet. Un canniste.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.canne-et-dragons.org/
sophie leclerc
best of bavard
best of bavard


Féminin
Nombre de messages: 509
Age: 41
Localisation: au jardin
Date d'inscription: 01/10/2007

MessageSujet: Re: translation questions   Ven 3 Oct - 1:58

the context is Bertrand's handout/outline for his seminar. that's all he put
traversée courte sur volte adversaire

I like julien's idea. maybe traversée will stay as such in english
and of course with the explanation and demonstration to support, they students will get it cheers

lol! Bertrand is going to be severely handicapped during the seminar because he does like to talk so much!!!!

i think there will be a lot of SHOW instead of TELL
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
julie
et ça papote...
et ça papote...


Féminin
Nombre de messages: 44
Age: 54
Localisation: Cambridge, England
Date d'inscription: 02/05/2007

MessageSujet: technico-tactiques   Ven 9 Jan - 17:24

can anyone give me a short phrase to translate technico-tactiques ?

thanks!

boxe
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.savate.org
julie
et ça papote...
et ça papote...


Féminin
Nombre de messages: 44
Age: 54
Localisation: Cambridge, England
Date d'inscription: 02/05/2007

MessageSujet: Re: translation questions   Ven 9 Jan - 17:25

julie a écrit:
can anyone give me a short phrase to translate technico-tactiques ?

thanks!

boxe


from French into English...

"technical tactics" doesn't really work
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.savate.org
arno
best of bavard
best of bavard


Masculin
Nombre de messages: 394
Age: 32
Localisation: angouleme
Date d'inscription: 14/11/2007

MessageSujet: Re: translation questions   Sam 10 Jan - 4:08

"tecnico-tactique" is a compounded word.

it's something like : "using technicals for tactics"...(tell me if i'm wrong... What a Face )

"traversée" is only a move included in "technico-tactique", for exemple.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bucheron
best of bavard
best of bavard


Masculin
Nombre de messages: 517
Age: 36
Localisation: Montreal, Qc, Can
Date d'inscription: 17/05/2007

MessageSujet: Re: translation questions   Sam 10 Jan - 21:48

strategic technic sound good.
cause if i understand correctly the concept it is a application of complexe physical mouve (a technic) to gain a tactical advantage.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
arno
best of bavard
best of bavard


Masculin
Nombre de messages: 394
Age: 32
Localisation: angouleme
Date d'inscription: 14/11/2007

MessageSujet: Re: translation questions   Dim 11 Jan - 3:17

i meant that.

"strategic technic" does sound well!!! cheers
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
sophie leclerc
best of bavard
best of bavard


Féminin
Nombre de messages: 509
Age: 41
Localisation: au jardin
Date d'inscription: 01/10/2007

MessageSujet: Re: translation questions   Dim 11 Jan - 13:35

arno a écrit:


"strategic technic" does sound well!!! cheers



perhaps. the word is technique in English, well American English anyway .
and we say "sounds good" Wink

more seriously, My observation: with a compound word like this English does not have a two word translation. if technico-tatctique refers to the judicious application of strategic movements in a bout, there is no easy way to say that.

you could say techniques and Strategies, or Techniques and their strategic application
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bucheron
best of bavard
best of bavard


Masculin
Nombre de messages: 517
Age: 36
Localisation: Montreal, Qc, Can
Date d'inscription: 17/05/2007

MessageSujet: Re: translation questions   Mar 13 Jan - 20:53

it did'nt sound good enough for ''sound good'',
''well'' being ok but not yet good.

so what about ''planified hack and slash''
(ok there's no slash)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yoann
best of bavard
best of bavard


Masculin
Nombre de messages: 447
Age: 24
Localisation: Massy 91
Date d'inscription: 31/03/2008

MessageSujet: Re: translation questions   Mar 13 Jan - 21:00

bucheron a écrit:
hack and slash''


Diablo III cheers
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ronanan
coucou ! j'arrive !
coucou ! j'arrive !


Masculin
Nombre de messages: 14
Age: 24
Localisation: Lyon
Date d'inscription: 29/05/2009

MessageSujet: AA   Dim 31 Mai - 13:50

traversées courte sur voltes adverses?

does this mean A foreshortens his cross movement which he is doing to change his stance when he observes that A is perfoming a turn (volte)


I think it means :
any short cross movement during opponent turn.

short cross movement could be a cross movement that's not finished (A does not cross his "garde" completely), or a very fast cross movement.


by the way, couldn't you say "crossing" for "traversée", rather than "cross movement" ? It's the first word that came into my mind when I wanted t translate "traversée" in English, but then again, I'm French, so ... Very Happy
And ow do you translate "garde" in English

"techniquo-tactique" could translate as strategic technic, though I think the english language is more flexible in compounding words than French ...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bucheron
best of bavard
best of bavard


Masculin
Nombre de messages: 517
Age: 36
Localisation: Montreal, Qc, Can
Date d'inscription: 17/05/2007

MessageSujet: Re: translation questions   Dim 31 Mai - 15:46

I think the
best definition is A is doing a volte (rotating mvt) and since he is already moving
so the distance for needed to make a ''traversé'' is shorter for B.

I don’t think anyone defined an ''official glossary'' for the cane in English
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gwen_BZH
et ça papote...
et ça papote...


Masculin
Nombre de messages: 49
Age: 25
Localisation: Naoned
Date d'inscription: 18/05/2008

MessageSujet: Re: translation questions   Lun 1 Juin - 11:23

[HS]
Présente toi dans le bar, Ronan, c'est plus poli Wink
[/HS]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.garbagecollector.fr
 

translation questions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant

 Sujets similaires

-
» Questions pour interview de Mario Bracco
» Achat van, questions
» Plusieurs questions sur armes et munitions
» TREC - parcours VIRTUEL / apprentissage / questions...
» questions piege????

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum fédéral canne et bâton :: Autour de la Canne :: Forum in English-