|
|
| Auteur | Message |
|---|
sophie leclerc best of bavard


 Nombre de messages: 509 Age: 41 Localisation: au jardin Date d'inscription: 01/10/2007
 | Sujet: translation questions Jeu 2 Oct - 23:18 | |
| how would you explain
traversées courte sur voltes adverses?
does this mean A foreshortens his cross movement which he is doing to change his stance when he observes that A is perfoming a turn (volte)
tricky french. they can say that in 5 words. |
|
 | |
bucheron best of bavard


 Nombre de messages: 517 Age: 36 Localisation: Montreal, Qc, Can Date d'inscription: 17/05/2007
 | Sujet: Re: translation questions Ven 3 Oct - 0:29 | |
| they would says it in 5 word but would spend 3 pages explaining it  . do you have the contexte? a short "traversé" to counter a volte? my guess is A is doing a volte (so he is moving in rotation), B follow the momentum ( he is doing a tangente to the rotation) both tirreur are back to back so B make a sharp turn, fall in "fente" and hit A onder the applause of the mob. since A was already moving, B doesnt have to do a complete traversé. |
|
 | |
Julien Falconnet Modérateur

 Nombre de messages: 498 Age: 35 Localisation: Paris Date d'inscription: 03/05/2007
 | Sujet: Re: translation questions Ven 3 Oct - 0:35 | |
| | sophie leclerc a écrit: | traversées courte sur voltes adverses? ... tricky french. they can say that in 5 words. |
Actually, we can, but does it means something precise? 
I would translate, if my understanding is correct (and my english not to bad) : small cross movement during (or in response to) oponent turn.
I mean, even in french, 'traversée' means something special in "canne" vocabulary, which is not the common acceptation.
traverser is to cross. "une traversée en canne" is a fast movement through the oponent area to change combat axis, according to "antigame" rules, it's only legal and called a "traversée" if it's part of an offensive action (ie you must attack right after the movement).
As you see, traversée in canne vocabulary is much more than a cross.
May be traversée should stay traversée in english (like rendez-vous, fiancé, déjà-vu, Coup de grâce, and other romantic terms ), or may be we can use english capacity to create new words (cross-through, flip-side movement, move-through attack, or anything else, my elnglish is poor). _________________ Julien Falconnet. Un canniste.
|
|
 | |
sophie leclerc best of bavard


 Nombre de messages: 509 Age: 41 Localisation: au jardin Date d'inscription: 01/10/2007
 | Sujet: Re: translation questions Ven 3 Oct - 1:58 | |
| the context is Bertrand's handout/outline for his seminar. that's all he put traversée courte sur volte adversaire I like julien's idea. maybe traversée will stay as such in english and of course with the explanation and demonstration to support, they students will get it  Bertrand is going to be severely handicapped during the seminar because he does like to talk so much!!!! i think there will be a lot of SHOW instead of TELL |
|
 | |
julie et ça papote...


 Nombre de messages: 44 Age: 54 Localisation: Cambridge, England Date d'inscription: 02/05/2007
 | Sujet: technico-tactiques Ven 9 Jan - 17:24 | |
| can anyone give me a short phrase to translate technico-tactiques ? thanks!  |
|
 | |
julie et ça papote...


 Nombre de messages: 44 Age: 54 Localisation: Cambridge, England Date d'inscription: 02/05/2007
 | Sujet: Re: translation questions Ven 9 Jan - 17:25 | |
| | julie a écrit: | can anyone give me a short phrase to translate technico-tactiques ?
thanks!
 |
from French into English...
"technical tactics" doesn't really work |
|
 | |
arno best of bavard


 Nombre de messages: 394 Age: 32 Localisation: angouleme Date d'inscription: 14/11/2007
 | Sujet: Re: translation questions Sam 10 Jan - 4:08 | |
| "tecnico-tactique" is a compounded word. it's something like : "using technicals for tactics"...(tell me if i'm wrong...  ) "traversée" is only a move included in "technico-tactique", for exemple. |
|
 | |
bucheron best of bavard


 Nombre de messages: 517 Age: 36 Localisation: Montreal, Qc, Can Date d'inscription: 17/05/2007
 | Sujet: Re: translation questions Sam 10 Jan - 21:48 | |
| strategic technic sound good. cause if i understand correctly the concept it is a application of complexe physical mouve (a technic) to gain a tactical advantage. |
|
 | |
arno best of bavard


 Nombre de messages: 394 Age: 32 Localisation: angouleme Date d'inscription: 14/11/2007
 | Sujet: Re: translation questions Dim 11 Jan - 3:17 | |
| i meant that. "strategic technic" does sound well!!!  |
|
 | |
sophie leclerc best of bavard


 Nombre de messages: 509 Age: 41 Localisation: au jardin Date d'inscription: 01/10/2007
 | |
 | |
bucheron best of bavard


 Nombre de messages: 517 Age: 36 Localisation: Montreal, Qc, Can Date d'inscription: 17/05/2007
 | Sujet: Re: translation questions Mar 13 Jan - 20:53 | |
| it did'nt sound good enough for ''sound good'', ''well'' being ok but not yet good.
so what about ''planified hack and slash'' (ok there's no slash) |
|
 | |
Yoann best of bavard


 Nombre de messages: 447 Age: 24 Localisation: Massy 91 Date d'inscription: 31/03/2008
 | Sujet: Re: translation questions Mar 13 Jan - 21:00 | |
| | bucheron a écrit: | | hack and slash'' |
Diablo III  |
|
 | |
Ronanan coucou ! j'arrive !

 Nombre de messages: 14 Age: 24 Localisation: Lyon Date d'inscription: 29/05/2009
 | Sujet: AA Dim 31 Mai - 13:50 | |
| traversées courte sur voltes adverses? does this mean A foreshortens his cross movement which he is doing to change his stance when he observes that A is perfoming a turn (volte) I think it means : any short cross movement during opponent turn. short cross movement could be a cross movement that's not finished (A does not cross his "garde" completely), or a very fast cross movement. by the way, couldn't you say "crossing" for "traversée", rather than "cross movement" ? It's the first word that came into my mind when I wanted t translate "traversée" in English, but then again, I'm French, so ... And ow do you translate "garde" in English "techniquo-tactique" could translate as strategic technic, though I think the english language is more flexible in compounding words than French ... |
|
 | |
bucheron best of bavard


 Nombre de messages: 517 Age: 36 Localisation: Montreal, Qc, Can Date d'inscription: 17/05/2007
 | Sujet: Re: translation questions Dim 31 Mai - 15:46 | |
| I think the best definition is A is doing a volte (rotating mvt) and since he is already moving so the distance for needed to make a ''traversé'' is shorter for B.
I don’t think anyone defined an ''official glossary'' for the cane in English |
|
 | |
gwen_BZH et ça papote...


 Nombre de messages: 49 Age: 25 Localisation: Naoned Date d'inscription: 18/05/2008
 | Sujet: Re: translation questions Lun 1 Juin - 11:23 | |
| [HS] Présente toi dans le bar, Ronan, c'est plus poli  [/HS] |
|
 | |
|